<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title><![CDATA[آموزش زبان فرانسه]]></title>
		<link>http://faranse.blogsky.com</link>
		<description><![CDATA[آموزش زبان فرانسه به شیوه ای ساده و کارآ]]></description>
		<language>fa</language>
		<generator>RSS Generated by BlogSky.com</generator>
		
			
				<item>
					<title><![CDATA[French Movie Vocabulary]]></title>
					<link>http://faranse.blogsky.com/1387/02/24/post-27/</link>
					<description><![CDATA[<P align=left>&nbsp;</P>
<P align=left><STRONG>French vocabulary related to movies and film festivals</STRONG></P>
<P align=left>Whether you love attending film festivals, watching movies, or just reading reviews, you'll </P>
<P align=left>want to learn some French vocabulary related to movies.<BR><BR><BR>le <B>film</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;film, movie<BR><BR>le <B>cinéma</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;movie theater<BR><BR><BR><B>le Festival de Cannes ~ Cannes Film Festival</B><BR><BR>la <B>Croisette</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;"little cross," promenade which is the center of activity during the festival<BR><BR>la <B>sélection officielle</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;official festival selection<BR><BR><B>Un certain regard</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Cannes category for particularly innovative films<BR><BR>la <B>Palme d'Or</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;"golden palm," highest award given at Cannes<BR><BR><BR><B>Genres</B><BR><BR>la <B>comédie</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;comedy<BR><BR>le <B>documentaire</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;documentary<BR><BR>le <B>drame</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;drama<BR><BR>le <B>film d'action</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;action movie<BR><BR>le <B>film d'aventures</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;adventure<BR><BR>le <B>film d'épouvante</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;horror<BR><BR>la <B>science-fiction</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;science fiction<BR><BR>le <B>western</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;western<BR><BR><BR><B>Acteurs ~ Cast</B><BR><BR>un <B>acteur</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;actor<BR><BR>une <B>actrice</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;actress<BR><BR>la <B>distribution</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;cast list<BR><BR>un(e) <B>figurant(e)</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;extra<BR><BR>un/e <B>interprète</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;actor/actress<BR><BR>le <B>premier rôle</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;male lead, leading actor<BR><BR>le <B>premier rôle féminin</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;female lead, leading actress<BR><BR>le <B>second rôle</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;supporting actor<BR><BR>le <B>second rôle féminin</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;supporting actress<BR><BR>la <B>vedette</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;star<BR><BR><BR><B>Équipe ~ Crew</B><BR><BR>le / la <B>bruiteur / bruiteuse</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;sound-effects engineer<BR><BR>le <B>caméraman, cadreur</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;camera operator<BR><BR>le / la <B>cinéaste</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;director, film-maker<BR><BR>le / la <B>coiffeur / coiffeuse</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;hair stylist<BR><BR>le / la <B>décorateur / décoratrice</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;designer<BR><BR>le <B>directeur de la photo(graphie)</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;cinematographer, director of photography<BR><BR>le / la <B>maquilleur / maquilleuse</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;make-up artist<BR><BR>le <B>metteur en scène</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;director<BR><BR>le / la <B>monteur / monteuse</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;editor<BR><BR>le <B>preneur de son</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;sound engineer, sound recorder<BR><BR>le / la <B>producteur / productrice</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;producer<BR><BR>le <B>producteur exécutif</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;executive producer<BR>la <B>productrice exécutive</B><BR><BR>le / la <B>réalisateur / réalisatrice</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;director<BR><BR>le <B>régisseur</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;line producer, assistant director<BR><BR>le <B>scénariste</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;screenwriter<BR><BR><BR><B>Scènes et Plans ~ Scenes and Shots</B><BR><BR>l'<B>arrêt sur image</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;freeze frame<BR><BR>le <B>cadre</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;frame<BR><BR><B>dans le champ</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;in shot<BR><BR><B>en décor, studio</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;on set<BR><BR><B>en extérieur</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;on location<BR><BR>le <B>fondu</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;dissolve, fade<BR><BR><B>hors champ</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;off-camera<BR><BR>le <B>panoramique</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;panning<BR><BR>un <B>plan rapproché / serré</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;close up<BR><BR>le <B>raccord</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;continuity<BR><BR><BR><B>Verbes ~ Verbs</B><BR><BR><B>bruiter</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;to add sound effects<BR><BR><B>cadrer</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;to frame a shot<BR><BR><B>couper</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;to cut<BR><BR><B>diriger</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;to direct<BR><BR><B>interpréter</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;to perform, act<BR><BR><B>monter</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;to edit<BR><BR><B>produire</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;to produce<BR><BR><B>projeter</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;to project, show<BR><BR><B>tourner</B> (un film, une scène)&nbsp;&nbsp;&nbsp;to film, shoot (a movie, scene)<BR><BR><BR><B>Miscellaneous</B><BR><BR><B>à l'affiche</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;showing, playing, on screen<BR><BR>la <B>bande sonore</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;soundtrack<BR><BR>le <B>bruitage</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;sound effects<BR><BR>le <B>découpage</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;story board<BR><BR><B>doublé</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;dubbed<BR><BR>l'<B>éclairage</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;lighting<BR><BR>le <B>générique</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;credits, theme music<BR><BR>une <B>grue</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;crane<BR><BR>le <B>métrage</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;length<BR><BR>le <B>montage</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;editing<BR><BR>le <B>scénario</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;screenplay<BR><BR><B>sous-titré</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;subtitled<BR><BR>le <B>truquage</B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;special effects</P>]]></description>
					<pubDate>Tue, 13 May 2008 17:41:56 GMT</pubDate>
					<comments>http://faranse.blogsky.com/Comments.bs?PostID=27</comments>
          <guid>http://faranse.blogsky.com/1387/02/24/post-27/</guid>
				</item>
			
				<item>
					<title><![CDATA[Liaisons Vs Enchaînement]]></title>
					<link>http://faranse.blogsky.com/1387/01/10/post-26/</link>
					<description><![CDATA[<BLOCKQUOTE dir=rtl style="MARGIN-LEFT: 0px">
<BLOCKQUOTE dir=rtl style="MARGIN-LEFT: 0px">
<P align=left><FONT face="Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif">Part of the reason that French pronunciation and aural comprehension are so difficult is due to liaisons. A <B><FONT color=#cc0000>liaison</FONT></B> is the phenomenon whereby normally silent consonant&nbsp;at the end of a word is pronounced at the beginning of the word that follows it</FONT></P></BLOCKQUOTE>
<P align=left><FONT face="Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif">...Compare</FONT></P>
<BLOCKQUOTE dir=rtl style="MARGIN-LEFT: 0px">
<BLOCKQUOTE dir=rtl style="MARGIN-LEFT: 0px">
<P align=center><FONT face="Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif">[vous [vu]&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;vous avez [vu za vay</FONT></P>
<P align=center><FONT face="Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif">[ont [o(n)]&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; ont-ils [o(n)] teel</FONT></P>
<P align=center><FONT face="Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif">[un [uh(n)]&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; un homme [uh(n) nuhm</FONT></P>
<P align=center><FONT face="Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif">[les [lay]&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; les amis [lay za mee</FONT></P>
<P align=left><FONT face="Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif">In addition, consonants in <B><FONT color=#cc0000>liaisons</FONT></B> sometimes change pronunciation. For example, an S is pronounced like a Z when it is in a liaison </FONT></P>
<P align=center><FONT face="Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif">
<TABLE style="WIDTH: 174px; HEIGHT: 237px" cellSpacing=1 cellPadding=2 width=174 border=1>
<TBODY>
<TR>
<TD>Sound</TD>
<TD>Letter</TD></TR>
<TR>
<TD>[t]</TD>
<TD>D</TD></TR>
<TR>
<TD>[v]</TD>
<TD>F</TD></TR>
<TR>
<TD>[n]</TD>
<TD>N</TD></TR>
<TR>
<TD>[r]</TD>
<TD>R</TD></TR>
<TR>
<TD>[z]</TD>
<TD>S</TD></TR>
<TR>
<TD>[t]</TD>
<TD>T</TD></TR>
<TR>
<TD>[z]</TD>
<TD>X</TD></TR>
<TR>
<TD>[z]</TD>
<TD>Z</TD></TR></TBODY></TABLE></FONT></P>
<P align=left><FONT face="Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif">The basic requirement of a <B><FONT color=#cc0000>liaison</FONT></B> is a word that ends in a normally silent consonant followed by a word that begins with a vowel or mute H.This does not mean, however, that all possible liaisons are necessarily pronounced. In fact, the pronunciation (or not) of liaisons is subject to very specific rules, and liaisons are thus divided into three categories</FONT></P>
<P align=left><FONT face="Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif">(Required liaisons (<I>Liaisons obligatoires</I></FONT></P>
<P align=left><FONT face="Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif">(Forbidden liaisons (<I>Liaisons interdites</I></FONT></P>
<P align=left><FONT face="Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif">(Optional liaisons (<I>Liaisons facultatives</I></FONT></P>
<P align=left><FONT face="Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif">There is a related phenomenon in French called&nbsp; Enchaînement. The difference between enchaînement and <B><FONT color=#cc0000>liaisons</FONT></B> is this: <B><FONT color=#cc0000>liaisons</FONT></B> occur when the final consonant is normally silent but is pronounced due to the vowel that follows it (<I>vous</I> vs <I>vous avez</I>), whereas <I>enchaînement</I> occurs when the final consonant is pronounced whether or not a (vowel follows it (<I>pour</I> vs <I>pour elle</I></FONT></P>
<P align=left><FONT face="Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif">Note that <I>enchaînement</I> is simply a phonetic issue, while the pronunciation of <B><FONT color=#cc0000>liaisons</FONT></B> is based on linguistic and stylistic factors</FONT></P>
<P align=left><FONT face="Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif">...Compare</FONT></P>
<P align=center><FONT face="Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif">[(sept [set]&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sept enfants [se ta(n) fa(n</FONT></P>
<P align=center><FONT face="Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif">[avec [a vek]&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; avec elle [a ve kel</FONT></P>
<P align=center><FONT face="Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif">[elle [el]&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; elle est [e le</FONT></P>
<P align=center><FONT face="Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif">[entre [a(n)tr]&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; entre eux [a(n) treu</FONT></P>
<BLOCKQUOTE dir=rtl style="MARGIN-LEFT: 0px">
<P align=left><FONT face="Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif">Note that the consonant is not necessarily the last letter of the word, simply the last sound of the word: <I>elle est</I> = [e le]. Also, note that in the last example the consonants t and r are joined, .so they are both tacked on to the word that follows</FONT></P>
<P align=left><FONT face="times new roman, times, serif" size=1><EM>adapted from: about.com</EM></FONT></P></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE>]]></description>
					<pubDate>Sat, 29 Mar 2008 23:29:49 GMT</pubDate>
					<comments>http://faranse.blogsky.com/Comments.bs?PostID=26</comments>
          <guid>http://faranse.blogsky.com/1387/01/10/post-26/</guid>
				</item>
			
				<item>
					<title><![CDATA[یک کتاب عالی!]]></title>
					<link>http://faranse.blogsky.com/1387/01/04/post-25/</link>
					<description><![CDATA[<P>سلام.</P>
<P>یک کتاب عالی فرانسه به زبان انگلیسی پیدا کردم که تمامی قواعد و تلفظات و ... زبان فرانسه رو داره و خیلی هم کوچیک و جمع و جور هم هست، یعنی آدم حوصلش می شه به نگاهی بهش بندازه.تمرین هم داره.امیدوارم بتونید ازش استفاده کنید!</P>
<P>حداقلش یه Reference‌خوب که هست!</P>
<P>روی RapidShare‌ آپلودش کردم.اگه لینک پاک شد بهم mail بزنید.</P>
<P>برای دانلود، روی Free کلیک کنید، چند ثانیه ای منتظر باشید، کدی رو که می بینید در محل مربوط بنویسید و روی دانلود کلیک کنید.</P>
<P>توجه کنید که نباید از نرم افزار های دانلود استفاده کنید و یا از آنهایی استفاده کنید که مخصوص این سایت هستند(مثل IDM 5.12).</P>
<P>حجمش هم خوبه، حدود ۱.۱ مگا بایت!</P>
<P>عیدتونم مبارک!<IMG src="http://www.blogsky.com/editor/images/smiles/39.gif"></P>
<P>برای دانلود روی لینک زیر کلیک کنید:</P>
<P>
<TABLE>
<TBODY>
<TR>
<TD><A href="http://rapidshare.com/files/101719551/Mercado_A.S._Beginning_French_for_the_utterly_confused.pdf.html" target=_blank><FONT color=#0b7bcc>http://rapidshare.com/files/101719551/Mercado_A.S._Beginning_French_for_the_utterly_confused.pdf.html</FONT></A> </TD></TR>
<TR>
<TD></TD>
<TD></TD></TR></TBODY></TABLE></P>]]></description>
					<pubDate>Sun, 23 Mar 2008 17:19:25 GMT</pubDate>
					<comments>http://faranse.blogsky.com/Comments.bs?PostID=25</comments>
          <guid>http://faranse.blogsky.com/1387/01/04/post-25/</guid>
				</item>
			
		
	</channel>
</rss>
